-
1 einen Schimpf ahnden
гл.общ. отомстить за позорУниверсальный немецко-русский словарь > einen Schimpf ahnden
-
2 einen Schimpf antun
гл. -
3 einen Schimpf erdulden
гл.общ. терпеть оскорблениеУниверсальный немецко-русский словарь > einen Schimpf erdulden
-
4 einen Schimpf erleiden
гл.общ. быть посрамлённым, терпеть оскорблениеУниверсальный немецко-русский словарь > einen Schimpf erleiden
-
5 einen Schimpf zufügen
гл.Универсальный немецко-русский словарь > einen Schimpf zufügen
-
6 Schimpf
j-m einen Schimpf antun [zufügen] нанести́ кому́-л. оскорбле́ние, оскорби́ть, опозо́рить, осрами́ть кого́-л.einen Schimpf erleiden [erdulden] терпе́ть оскорбле́ние; быть посрамлё́ннымden Schimpf auf sich sitzen lassen проглоти́ть оби́дуSchimpf m -(e)s, -e позо́р; стыд; Schimpf und Schande! стыд и срам!, стыд и позо́р!; mit Schimpf und Schande с позо́ром; mit Schimpf und Schande bedeckt опозо́ренный -
7 Schimpf
mit \Schimpf und Schande ( geh) in disgrace; -
8 Schimpf
* * *Schịmpf [ʃɪmpf]m -(e)s, no pl (liter)insult, affront* * *<-[e]s>[ʃɪmpf]mit \Schimpf und Schande (geh) in disgrace* * *mit Schimpf und Schande ignominiously;jemandem einen Schimpf antun insult sb -
9 Schimpf
m -(e)s, -ej-m einen Schimpf antun ( zufüger) — нанести кому-л. оскорбление, оскорбить, опозорить, осрамить кого-л.einen Schimpf erleiden ( erdulden) — терпеть оскорбление; быть посрамлённымden Schimpf auf sich sitzen lassen ≈ проглотить обиду2) позор; стыдSchimpf und Schande! — стыд и срам!, стыд и позор!3) уст. шутка -
10 Schimpf
Beleidigung оскорбле́ние. erlittene Beleidigung auch оби́да. Schmach позо́р, срам. jdm. einen Schimpf antun наноси́ть /-нести́ кому́-н. оскорбле́ние <оскорбля́ть оскорби́ть кого́-н.> [позо́рить/о- <срами́ть /о-> кого́-н.]. einen Schimpf erleiden <erdulden, ertragen> терпе́ть по- <сноси́ть /-нести́> оскорбле́ние <оби́ду>. Schimpf und Schande! стыд и позо́р < срам>! позо́р ! срам ! mit Schimpf und Schande davonjagen с позо́ром -
11 Schimpf
Schimpf, ignominia (Verlust od. Schmälerung der bürgerlichen Ehre). – infamia (Verlust des guten Rufes). – dedecus (Verlust der äußern Achtung u. Würde, Unehre). – probrum (schändliche Handlung u. die daraus erwachsende Schande). – opprobrium (der Vorwurf wegen entehrender Handlungen, der Schimpf, sofern er sich auf Tatsachen gründet). – contumelia (die ehrenrührige Mißhandlung eines andern, die Schmach). – mit Sch. und Schande, cum ignominia et dedecore; cum probro atque dedecore; turpissime (höchst schimpflich, z.B. discedere). – er lebt in Schimpf und Schande, vivit deformiter et turpiter. – jmdm. Sch. bringen, jmdm. zum Sch. gereichen, alci esse ignominiae od. dedecori od. probro od. opprobrio: jmdm. Sch. antun, ignominiā alqm afficere; ignominiam alci iniungere od. inurere: etwas für Sch. halten, ignominiae od. probro habere alqd: einen Sch. nicht auf sich sitzen lassen, ignominiam non ferre. – einen Sch. tilgen, ignominiam exstinguere; infamiam delere.
-
12 Schimpf
m -(e)s, -e pogrda, uvreda f, rug m; (Schande) sramota f; - und Schande bruka i sramota f; jdm. einen - antun teško uvrijediti koga -
13 опозорить
v1) gener. (j-m) Schande antun, (j-m) Schande bereiten (кого-л.), (j-m) Schande mächen (кого-л.), (j-m) Schimpf antun, (j-m) eine Schmach antun, (j-m) eine Schmach bereiten, (j-m) eine Schmach zufügen, (j-m) einen Schimpf antun, (j-m) einen Schimpf zufügen, beflecken, bemäkeln, blamieren, entehren, j-n in Schande bringen, j-n um seine Ehre bringen (кого-л.), j-s Ehre bemäkeln (кого-л.), schänden, verhunzen2) obs. bemakeln, schimpfieren3) book. (кого-л.) (j-m) Schande bereiten4) pompous. (j-m eine) Schmach antun (кого-л.), (j-m eine) Schmach zufügen (кого-л.) -
14 нанести оскорбление
v1) gener. (кому-л.) (j-m) eine Demütigung antun, (кому-л.) (j-m) einen Affront antun, (кому-л.) (j-m) einen Schimpf antun, (кому-л.) (j-m) einen Schimpf zufügen2) law. eine Beleidigung zufügen, eine Injurie zufügen -
15 оскорбить
v1) gener. (j-m eine) Beleidigung zufügen (кого-л.), (j-m) eine Beleidigung zufügen (кого-л.), (j-m) eine Demütigung zufügen (кого-л.), (j-m) einen Affront antun (кого-л.), (j-m) einen Schimpf antun, (j-m) einen Schimpf zufügen, gegen (j-n) ausfällig werden (кого-л.)2) colloq. (j-m) auf die Zehen treten (кого-л.), das Kalb ins Äuge schlagen3) law. beleidigen, injurieren, kränken, verletzen4) student.lang. tuschieren (дать повод для вызова на дуэль)5) avunc. anrempeln -
16 осрамить
v1) gener. (j-m) Schande mächen, (j-m) eine Schmach antun (кого-л.), (j-m) eine Schmach bereiten (кого-л.), (j-m) eine Schmach zufügen (кого-л.), (j-m) einen Schimpf antun (кого-л.), (j-m) einen Schimpf zufügen (кого-л.), blamieren, j-n etw. in den Staub zerren, j-n etw. in den Staub ziehen, j-n in Schande bringen (кого-л.)2) obs. schimpfieren3) law. entehren, schänden -
17 терпеть оскорбление
vgener. einen Schimpf erdulden, einen Schimpf erleiden -
18 ansehen
ansehen, I) eig.: aspicere alqm od. alqd (prägn. auch »etw. sich ans.« = in Augenschein nehmen, lesen). – oculos in alqd conicere od. convertere (die Augen werfen od. richten auf etc.). – spectare. aspectare (mit Aufmerksamkeit auf etw. hinsehen). – videre (sehen. schauen = besehen, beschauen, z. B. visum [um den Kampf mit anzusehen] procedere; u. vide sis, d. i. sieh mich nur an). – contemplari, intueri, contueri alqm od. alqd (betrachten, w. vgl.). – os alcis oder vultum alcis intueri (jmds. Gesicht ans., jmdm. ins Gesicht sehen, z. B. ora iudicum: u. vultum praeceptoris). – alqm contra aspicere, intueri (jmd. von Angesicht zu Angesicht, vis à vis, ans.). – einander a., aspicere oder intueri u. contueri inter se; auch alter alterum (von zweien) oder alius alium (von mehreren) aspicit, intuetur oder contuetur: einander bisweilen verstohlen (heimlich) a., furtim non numquam inter sese aspicere. – den Himmel, die Erde a., caelum, terram intueri: beständig a., oculos non movere od. non deicere ab alqa re (jmd., a vultu alcis): starr a., defixis oculis intueri alqd; defigere oculos in alqa re od. in alqd (jmd., in vultu alcis): zornig a., iratos oculos defigere in alqm: mit gierigen Augen, lüstern a., ad alqd cupiditatis oculos adicere: alqd oculis devorare (gleichsam mit den Augen verschlingen). – von fern a., procul spectare od. intueri: in der Nähe a., propter intueri. – selbst mit a., ipse video alqd: sich nicht gern a. lassen, coniectum oculorum ferre non posse.
II) uneig.: 1) etwas mit ansehen, a) sehen u. ertragen: videre (bes. auch – mit ansehen. d. i. erleben müssen). – sustinere (aushalten). – ferre (ertragen). – pati (dulden). – etw. geduldig, gleichgültig mit a., aequo animo ferre: etwas stillschweigend mit a., silentio transmittere: etw. nicht mit a. können, alqd videre non posse; alqd ferre od. pati od. sustinere non posse. – b) abwarten: exspectare.
2) erwägen, berücksichtigen: a) in eng. Bed.; z. B. die Pers. a., discrimen personae (discrimina personarum) servare: der Richter muß die Sache, nicht die Person a., non hominum, sed causarum oportet iudicem totum esse: ohne die Person anzusehen, s., ohne Ansehen der Person unter »Ansehen« no. I: sieh mein Herz an., cognosce animum meum. – b) in weit. Bed., schonen, parcere alci rei. – nicht a., non parcere alci rei (nicht schonen, [146] z. B. pecuniae, sumptibus); neglegere, contemnere alqd (nicht achten, z. B. pecuniam negl: u. in monumentum id contempsimus sescenties HS).
3) jmdm. etwas ansehen, d. i. aus seinem Äußern, bes. auf seinem Gesichte wahrnehmen: ex vultu colligere alqd (nach den Mienen auf etwas schließen, z. B. alcis mores). – ex vultu alcis coniecturam facere de alqa re od. mit folg. Relativsatz (aus den Mienen jmds. mutmaßlich schließen). – ex vultu alcis intellegere mit folg. Akk. u. Infin. (aus jmds. Mienen merken, jmdm. anmerken [w. vgl.], z. B. sibi insidias fieri) – man sieht einem etwas an, vultu praefert alqd; alqd eminet (es tritt hervor): jmdm. das böse Gewissen a., conscientiae notas in ipso ore alcis deprehendere.
4) für oder als etwas ansehen, d. i. für etw. halten: habere. – ducere (rechnen für etc.). – putare (glauben). – iudicare (beurteilen als etc.). – accipere (im Urteil so u. so aufnehmen). – interpretari (im Urteil so u. so auslegen). – jmd. für einen andern a., alqm alium esse putare: für einen braven Mann angesehen werden, speciem boni viri prae se ferre: jmd. für einen Gott a., pro deo venerari alqm: etw. als einen Schimpf a., ad od. in contumeliam accipere alqd: etw. für ein Glück a., boni consulere alqd: als eine schreckliche Vorbedeutung a., alqd accipere in omen magni terroris: von der guten Seite a., in bonam partem accipere: von der mildern Seite a., in mitiorem partem interpretari: von der schlimmen Seite a., male interpretari; in peiorem partem accipere. – etw. angesehen wissen wollen als etc., alqd velle esse (z. B. als neu, recens).
5) verfahren gegen jmd.: jmd. hart a., gravius statuere oder consulere de alqo: sehr hart, crudeliter consu lere in alqm.
-
19 λωβάομαι
λωβάομαι, wie λυμαίνομαι (als praes. hat Hom. nur λωβεύω), das perf. ist immer pass., Her. 3, 155, s. unten, – Einen schmählich behandeln in Worten u. Werken, beschimpfen, mißhandeln; λωβήσασϑαί τινα λώβην, Jem. einen Schimpf anthun, Il. 13, 623, wie ἑωυτὸν λωβᾶται λώβην ἀνήκεστον, Her. 3, 154; u. ohne Casus, freveln, λωβήσαιο, Il. 1, 232. 2, 242; schaden, verletzen, zerstören, von der Krankheit, Soph. Tr. 1025, ἀρτάναις βίον, Ant. 54; ἀνδρῶν εὐνίδας λωβώμενοι, Eur. Or. 927; Ar. Equ. 1405; μὴ λωβάσησϑε τὰς ἀμπέλους, Theocr. 5, 109; u. in Prosa, Her. oft; Ggstz von ὀνίνησιν, Plat. Crit. 47 e; τοὺς νέους, Prot. 318 d; διαφϑεροῦμεν ἐκεῖνο καὶ λωβησόμεϑα Crit. 47 d; u. pass., λελωβῆσϑαι ὑπὸ τῶν κυμάτων, Rep. X, 611 b; μοχϑηρῷ ὄντι τὴν ψυχὴν καὶ λελωβημένῳ Gorg. 511 a; ἐλωβήϑην, Her. 3, 155; λώβας λωβηϑείς, Plat. Gorg. 473 c Men. 91 c; πόλιν, Lys. 26, 9; Pol. 4, 54, 2. Bei Sp. auch mit dem dat., der auch bei Plat. Crit. 47 e sich findet. – Das act., von den Gramm. erwähnt, findet sich nur Phocvl. 34, vgl. Jacob Anth. Pal. p. 37 u. καταλ.
-
20 λωβάομαι
λωβάομαι, einen schmählich behandeln in Worten u. Werken, beschimpfen, mißhandeln; λωβήσασϑαί τινα λώβην, Jem. einen Schimpf antun; ohne Casus: freveln; schaden, verletzen, zerstören (von der Krankheit)
См. также в других словарях:
Schimpf — Schimpf: Das auf das dt. und niederl. Sprachgebiet beschränkte Substantiv hat wie das zugehörige Verb schimpfen keine sicheren außergerm. Beziehungen. Mhd. schimph, ahd. scimph bedeutet »Scherz, Kurzweil; Kampfspiel«, mhd. schimphen, ahd.… … Das Herkunftswörterbuch
Schimpf, der — Der Schimpf, des es, plur. inus. ein Wort, welches in folgenden Bedeutungen gefunden wird. 1. * Der Scherz, so wohl in der eigentlichsten Bedeutung der lächerlichen possierlichen Bewegungen, als auch in allen weitern Bedeutungen des Wortes… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Schimpf — Schịmpf 〈m. 1〉 Beleidigung, Schmach, Demütigung ● jmdm. einen Schimpf antun; jmdn. mit Schimpf und Schande davonjagen [<ahd. skimpf „Scherz, Spaß; Kurzweil, Kampfspiel“; die Bedeutung „Beleidigung, Schmach, Demütigung, Schande“ hat sich im… … Universal-Lexikon
Schimpf — 1. Besser (kleiner) Schimpff als (grosser) schaden. – Lehmann, 84, 10 u. 704, 8. 2. Das ist schimpff, der schaden bringet. – Agricola I, 237; Lehmann, II, 59, 38. Man soll in seinem Scherz die rechte Grenze nicht überschreiten, auch sich die… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Richard Schimpf — Diplom Ingenieur Richard Schimpf (* 16. Mai 1897 in Eggenfelden (Bayern); † 30. Dezember 1972 in Düsseldorf (Nordrhein Westfalen)) war ein deutscher Offizier, der im Kaiserlichen Heer, der Reichswehr, der Wehrmacht und in der Bundeswehr diente.… … Deutsch Wikipedia
Rolf Schimpf — (* 14. November 1924 in Berlin) ist ein deutscher Schauspieler. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Filme (Auswahl) 3 Weblinks 4 Einzelnachweise … Deutsch Wikipedia
schimpfen — Schimpf: Das auf das dt. und niederl. Sprachgebiet beschränkte Substantiv hat wie das zugehörige Verb schimpfen keine sicheren außergerm. Beziehungen. Mhd. schimph, ahd. scimph bedeutet »Scherz, Kurzweil; Kampfspiel«, mhd. schimphen, ahd.… … Das Herkunftswörterbuch
schimpflich — Schimpf: Das auf das dt. und niederl. Sprachgebiet beschränkte Substantiv hat wie das zugehörige Verb schimpfen keine sicheren außergerm. Beziehungen. Mhd. schimph, ahd. scimph bedeutet »Scherz, Kurzweil; Kampfspiel«, mhd. schimphen, ahd.… … Das Herkunftswörterbuch
Spott, der — Der Spott, des es, plur. car. 1. Scherz, Spiel, Handlungen und Worte, welche bloß auf die Belustigung abzielen. (1) * Im weitesten Verstande, eine jetzt veraltete Bedeutung, in welcher es bey dem Strycker und dessen Zeitgenossen sowohl für Scherz … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Janitscharen — Janitscharen, (eigentlich Jenkridschari, Jenitschjeri, d.h. neue Krieger, in der Türkei gewöhnlicher Kapikuli, d.i. besoldetes Fußvolk), vor 1825 die reguläre Infanterie bei den Türken. Sie wurden Anfangs 12,000 Mann stark, nach Einigen 1362 n.… … Pierer's Universal-Lexikon
Fiasko — Als Fiasko bezeichnet man einen Reinfall, Misserfolg oder Zusammenbruch. Das Wort leitet sich vom italienischen fiasco ab, das auch eine bauchige Strohflasche (mit Stroh umflochtene Glasflasche, häufig für Chianti) bezeichnet. Noch bis ins 18.… … Deutsch Wikipedia